
Terrain vagues
Démons et merveilles, vents et marées,
Au loin déjà la mer s’est retirée,
Et toi comme une algue,
Doucement caressée par le vent,
Dans les sables du lit,
Tu remues en rêvant.
Démons et merveilles, vents et marées,
Au loin déjà la mer s’est retirée,
Mais dans tes yeux entr’ouverts,
Deux petites vagues sont restées.
Démons et merveilles, vents et marées,
Deux petites vagues
Deux petites larmes
pour me noyer.
I’ve translated loosely –I’m no poet, it can only be loosely — as follows:
Demons and wonders, winds and tides,
In the distance already the sea has withdrawn,
And you like an algae,
In a bed of sand gently caressed by the wind,
Dreamily stir,
Demons and wonders, winds and tides,
The sea has already withdrawn into the distance,
But two little waves remain in your half-opened eyes.
Demons and wonders, winds and tides,
Two little tears,
two little waves,
to drown myself in.
It floors me each time, making me wistful, sad — no one’s loved me like Varda loves Demy — and leaves me admiring: If no one’s loved me like Varda loves Demy, maybe one can learn to love as lovingly, fully, as openly and acceptingly as she.
José Arroyo