Tag Archives: Francisco Rabal

Eavesdropping at the Movies: 239 – Sorcerer

Listen on the players above, on Apple Podcasts, or on Spotify.

William Friedkin remakes Henri-Georges Clouzot’s The Wages of Fear, telling four strangers’ tale of their two-hundred-mile journey through the South American jungle, transporting dangerously explosive cargo for a US oil company. Though a flop upon its release, we find some nice things to say about Sorcerer.

It’s impressively narrated, largely wordlessly, although we wouldn’t have minded some character development, and Friedkin’s preference for spectacle over depth is on display: as with The French Connection, the end leaves us asking, “is that all it’s about?” The treatment of South America and its people is lazy if not worse, the central characters ending up in this hell as a form of cosmic punishment for their sins. But there’s a keen sense of pace to Sorcerer, despite how long it takes for the journey to even begin, some memorable images, and one outstanding, stunning set-piece. Its present-day reappraisal is understandable, and despite its problems, it’s worth a look.

Neil Jackson informs us that, ‘It’s worth mentioning also that when the film was released internationally, it was completely re-cut (without Friedkin’s involvement) using alternative scenes and shots in some cases, and reducing the running time by about thirty minutes. It also alters the implication of Scheider’s fate in the denouement. The entire opening section introducing the characters is removed altogether, and only appears in brief flashback! It’s a completely different (and wholly inferior ) film. That’s the version we got in the UK, and it was re-titled ‘The Wages of Fear’. Fascinating. And Neil also brought to our attention this fascinating comparison between the US and German version, which was also the one shown in the UK as The Wages of Fear.

With José Arroyo of First Impressions and Michael Glass of Writing About Film.

 

 

Sonatas (J.A. Bardem, Spain/Mexico, 1959)

This is an execrable copy of Juan Antonio Bardem’s Sonatas. The DVD is from the ‘Clásicos Imprescindibles del Cine Español/ Essential Classics of Spanish Cinema’ collection so you’d think they would have taken greater care. The colour is terrible, as if transferred from a highly deteriorated print; the sound is dubbed, badly, and this is before we even get to whatever one of the great directors of Spanish cinema was ever able to achieve with this material.

On the evidence, it’s not much: the dialogue is highly stylised as possibly befits an adaptation of Valle Inclán, but there’s a failure in finding a tone commensurate with such a style; and that failure in turn results in the betrayal of the actors, who perform sometimes in a style one usually associates with provincial touring companies: arch, mannered, often speaking in a declamatory style accompanied by a Delsartean deployment of gestures; and sometimes in a more ‘realist’ psychological style more typical of the cinema. Bardem’s parents, who toured in such companies, both appear here in small roles and both fare better than Aurora Bautista (Concha) or Carlos Casaravilla (Conde de Brandeso). Even Fernando Rey succumbs to the grand arch style intermittently during the course of the film, so one has to assume that the actors were directed to perform in such a way. But it is not a success and some scenes now appear laughable (see below).

The film is an adaptation of Valle Inclán’s Autumn and Summer Sonatas, which El Mundo ranked as amongst the greatest of 20th century Spanish novels. Bardem has said that he was inspired by Visconti’s Senso, and the gap between aspiration and achievement is a sad one to witness. As can be seen from the battle sequences, this was an expensive production. The great Gabriel Figueroa was the dop in the Mexican sequences and Cecilio Paniagua was the dop in the sequences set in Galicia, in the north-west of Spain. The film has a cast most directors or producers of the time would have killed for: did anyone in the history of cinema give better close-up  than María Felix (see a selection below, after an extract of the marvellous but clearly chopped up star entrance Bardem prepares for her)? There’s Paco Rabal, the greatest leading man of the era, with his deep and sonorous voice; there’s also Fernando Rey, a great actor who would go onto international success with his work for Buñuel (Viridiana, amongst many others) and Friedkin (The French Connection); and there’s also Aurora Bautista, whom Bardem himself describes as the ‘only real star Spain had at that time’ (note the difference in billing between what I assume are the Mexican and Spanish posters for the film at the very top).

So what does Bardem do with this dream cast, great crew, excellent budget? As indicated above, the story’s hard to follow, the tone is inconsistent; the battle sequences create neither suspense nor excitement: inserting close-ups of babies crying is no substitute for care with editing and point-of-view. The film was highly censored upon its release but that can only explain some of its problems.

Sonatas was a Mexican co-production with the Spanish production house Uninci, which Rabal, Rey and and Bardem all had shares in. Bardem writes about how their main goal during the making of the film was to convince Luis Buñuel to return to Spain to make movies with them, which he would do with Viridiana, in which both Rabal and Rey would got roles they’re still associated with today. Bardem also writes in his memoirs, Y todavía sigue. Memorias de un hombre de cine (Ediciones B, Barcelona, 2002), that, ‘As I told a journalist then, I was satisfied with having the protagonist of my Sonatas ride on a horse, shotgun in hand, screaming ‘Long Live Liberty’. Well, pip, fucking pip, hurrah. He achieved his goals. But where does that leave the audience?

Bardem writes of how they screened it at the Venice film festival and were surprised at how the film didn’t make an impression. He blames the lack of interest in Spanish literature and culture in the rest of Europe then. To which one can say perhaps.  But one wouldn’t expect the mainstream Spanish cinemagoer to be intimately knowledgeable of the works of Valle Inclán either. Moreover In Valle Inclán’s novels, the focus on the Autumn one is on a melancholy love of the past; the Summer one on erotic love and desire. The film however bounces between something to do with Carlist wars, the Church, and struggles for liberation in the Spanish section; and something to do with Mexican revolution in the Mexican section; admittedly both  as the setting for those depictions of love, but periodically losing focus. One can detect how, wherever he can, and to the confusion of the viewer, the fight for freedom, the critique of totalitarianism and the depiction of questions of conscience, all are privileged at the expense of dramatisations of love.

Bardem blames himself for the miscasting of Aurora Bautista. And as you can see above, in the very first clip, she is indeed terrible. But, and in spite of the film being ostensibly highly censored before its release, Bardem must shoulder a much greater share of the blame than he’s willing to acknowledge. Some of the shots are beautiful (see two instances of wide-shot compositions below). Actually, almost all of the shots are beautiful; almost all shot on location; and the film is worth seeing for that: the compositions are striking and original (see some examples of his characteristic two shots and a very striking close-up above), there is a marvellously intelligent use of the camera throughout with liberal use of long-takes and in depth, and a very poetic use of space. But the lighting doesn’t match from shot to shot, the shots don’t join up into scenes, and the scenes don’t connect into a shape that has rhythm, drama and logic.

On his watch, Bardem, the child of generations of performers, allowed actors, through no fault of their own, to make complete asses of themselves, a terrible betrayal. Only the divine Felix — who clearly had a sense of what worked best for her and performs the whole thing in a silent film star diva style — and to a lesser extent Rabal, escape unscathed.

And yet….some of the compositions, mise-en-scène and the design of shots is so skilled that one still wishes a better copy of this very flawed film was generally available.

The film won the 1959 Prize of the National Syndicate of Spectacle for Best Cinematography in Spain for Cecilio Paniagua and the 1959 Venice Film Festival surprisingly nominated it for Golden Lion, at which one can only scratch one’s head and wonder ‘why’?

José Arroyo

Dubbing the voice of Francisco Rabal

IMG_0906 2.jpgWatching so many French gangster films recently has made me aware of how many of these films one thinks of as ‘French’ were actually European co-productions, often with Italy — Maigret tend un piège, Maigret voit rouge, Le tueur — sometimes even with the US: e.g. Le clan des SiciliensI’d not given it much thought until seeing Llanto por un bandido (Carlos Saura, Spain/France/Italy, 1964) which is known as La charge des rebelles in French. I’d bought it as a Lino Ventura film — a mistake, as he’s only in the first twenty minutes or so – and not realising that it was the French version of the celebrated Spanish film Llanto por un bandido.

Seeing it made me realise that the price of hearing Lino Ventura in French was not hearing co-star Lea Massari in Italian, and worst of all, not hearing one of the most glorious and expressive voices in the cinema, the sound of Francoist Spain, not just in its pejorative and critical aspect, but as expressed in that deep hoarse voice, a sound produced by smoke, wine, sun, and the punishment of a lifetime of pronouncing a j with a Castilian accent, the sound of clearing your throat after a cold, the sound of cleansing your respiratory system so you can breathe through all the bullshit of Francoist culture, the sound of pain, and feeling and love too. All of that is missing from the French version. All of that is the sound of Paco Rabal’s voice.

Screen Shot 2018-06-14 at 13.21.56.png
Paco Rabal’s is the first face we see in Antonioni’s L’eclisse. But it is not his voice we hear

Llanto por un bandido in French makes one weigh aspects of filmmaking. On the one hand, we must be grateful, because without the financing made possible by co-productions, these films might not have been able to be made. On the other hand, the loss of actors’ voices, particularly great actors with great voices, is not negligible.

To make you aware of the price we pay when these voices are erased by co-production agreements, I wanted to show you four distinctive instances of Rabal’s voice, the first in a landmark film of the era, where Rabal plays a radio announcer and sounds like the archetypal one (I’m afraid I could not get sub-titles but listen to the sound); then half a decade later as an embodiment of changes in Spain for Buñuel in Viridiana; much later, in the late 80s,  for Almodóvar in Tie Me Up, Tie Me Down, his voice having deepened and made more expressive with age, and the director making full use of it and also what Rabal then represented for Spanish audiences; in the middle of this period, in 1967, again for Buñuel, this time in Belle du jour but in with Rabal speaking his own broken French, mixing it in with Spanish phrases and adding to the general seedyness of his character, Hyppolite de Murcia. Finally, an exchange with Lino Ventura, where Ventura speaks with his own voice and we realise all that is lost when instead of the sounds we know so well, that voice comes out of Rabal’s mouth, in French. It’s a sadness.

 

Historias de la radio (José Luis Sáenz de Heredia, Spain, 1955)

 

end of Viridiana (Luis Buñuel, Spain/Mexico, 1961)

 

 

Rabal and Abril in Tie Me Up, Tie Me Down (Pedro Almodóvar, 1989)

 

Rabal speaking French with his own voice in Buñuel’s Belle de jour (France/ Italy, 1967)

 

Ventura, Rabal and others in La charge des rebelles (Carlos Saura, Spain/Italy/ France, 1964)

 

****

After writing this post, Melanie Selfe directed me to  a superb piece in Camera Obscura entitled ‘The Name above the (Sub)title: Internationalism, Co-production, and Polyglot European Art Cinema’ (Issue 1.46 pp. 1-44). There, Mark Betz begins by citing Jean-Marie Straub  arguing in 1970 that ‘

Dubbing is not only a technique, it’s also an ideology. In a

dubbed film, there is not the least rapport between what you

see and what you hear. The dubbed cinema is the cinema of

lies, mental laziness and violence, because it gives no space

to the viewer and makes him still more deaf and insensitive.

In Italy, every day the people are becoming more deaf at

an alarming rate.

Betz then roundly refutes that argument and goes on to explore how :

European art films have thus been left free to carry on as

signifiers of stable national cinemas and identities or as gleaming

expressions of their auteur’s vision, somehow not blurred by

the quite specific determinants of cross-national cooperation that

leave their marks everywhere on the film, from its budget to its

shooting locations to its cast to its sound track.

My viewing over the last month highlights all of those marks and substantiates Betz’s arguments and the underlying multi-layered and complex relations that underpin co-productions in general and the art cinema variant in particular.

I’d add also the more personal understanding that, whatever the pleasures of what is gained, here that of the work itself, one always yearns and desires that which one loves and seems lost. For me, in this specific instance, the aspect that relates to sound, and specifically the sound of Paco Rabal’s voice.

 

José Arroyo